Da buon appassionato/praticante di nuoto stavo curiosando sul sito americano www.goswim.tv in cerca di qualche novita’.
E’ uno dei migliori siti in questo campo, al suo interno trovo parecchio materiale utile per impostare allenamenti ed esercizi vari, oltre al forum al quale i fondatori del sito mi rispondono sempre.
Quello che voglio sottolineare e’ pero’ è la traduzione di google dall’inglese all’italiano:
Ecco un testo su un esercizio per migliorare lo stile a delfino:
“Butterfly 3-3-3 is a simple drill that allows you to train fly longer, and keep your rhythm in check. We asked our friend McKenzie to demonstrate the drill (one of her favorites), and show how it’s helped her develop her butterfly”
Eseguo la traduzione cliccando sulla bandiera italiana:
“Farfalla 3-3-3 è un semplice trapano che vi consente di insegnare a volare più a lungo, e mantenere il suo ritmo in scacco. Abbiamo chiesto il nostro amico McKenzie di dimostrare il trapano (uno dei suoi favoriti), e mostrare come è aiutato a sviluppare la sua farfalla.”
Il risultato è spassoso, con simpatiche allusioni quasi pornografiche..
Nell’inglese ci sono vocaboli il cui significato dipende dal contesto, come drill che nel contesto sarebbe ‘esercizio tecnico’ se vado pero’ su un sito di utensili drill=trapano.
Come “rhtym in check” ossia “ritmo sotto controllo” ma check = scacco? Io so che scacchi in inglese e’ scritto chess, boh.
Morale : chi pensa di poter evitare di imparare l’inglese contando sulla potenza dei traduttori si sbaglia.
Buon giorno a tutti.

24 Luglio 2008 at 9:23 pm
Dal Webster online http://www.merriam-webster.com/dictionary/check
check: exposure of a chess king to an attack from which he must be protected or moved to safety
in check : under restraint or control
Quindi significa anche dare scacco…..
Tuttavia per nulla al mondo rinuncerei alla superlativa traduzione di google che mi ha fatto ridere fino alle lacrime. Non avevo mai usato la funzione di traduzione. Ora nei momenti di estrema malinconia avrò una risorsa in più….